"Двенадцатая ночь, или что угодно": история создания, сюжет, анализ, постановки. Двенадцатая ночь, или что угодно 12 ночь читать полностью

Орсино, герцог Иллирийский.

Себастиан, молодой дворянин, брат Виолы.

Антонио, капитан корабля, друг Себастиана.

Капитан корабля, друг Виолы.

Валентин, Курио – придворные герцога.

Сэр Тоби Бельч, дядя Оливии.

Сэр Эндрю Эгьючик (Бледнощек).

Мальволио, дворецкий Оливии.

Шут Оливии.

Фабиан, слуга Оливии.

Оливия, богатая графиня.

Виола.

Мария, камеристка Оливии.

Придворные, священник, моряки, приставы, музыканты и слуги.


Действие происходит частью в одном из городов Иллирии, частью на побережье поблизости.

Акт I

Сцена 1

Комната во дворце герцога. Входят Герцог, Курио и придворные. Вдали музыканты.

Герцог


Когда музыка – пища для любви, –
Играйте громче, насыщайте душу!
Пусть пресыщенное желанье звуков
От полноты зачахнет и умрет.
Еще раз тот напев! Он словно замер!
Он обольстил мой слух, как нежный ветер,
Что, вея над фиалковой грядой,
Уносит и приносит ароматы.
Довольно – перестаньте! Нет, уж он
Слух не ласкает, как бывало прежде.
О дух любви, как свеж ты и как легок!
Как океан, ты принимаешь все;
Но все, что падает в твою пучину, –
Как ни было б серьезно или важно, –
Теряет вмиг оно и вес и цену.
Любовь так преисполнена мечтаний,
Что, истинно, любовь – одна мечта.

Курио


Поедете на травлю, государь?

Герцог


Кого травить мне?

Курио
Герцог


Да, я охочусь
За благороднейшей моею ланью.
Когда узрел я в первый раз Оливию,
Мне показалось, будто самый воздух
Очищен от губительной заразы
Ее дыханием, и в тот же миг
Оленем стал я, и, как злые псы,
Меня с тех пор преследуют желанья.

Входит Валентин.

Герцог


А, вот и ты! Ну, что она сказала?

Валентин


Осмелюсь доложить, что я не видел
Самой графини. Девушка ее
Ходила к ней и, возвратясь, сказала,
Что даже небо прежде семи лет
Ее лица не узрит без покрова.
Она монахиней под покрывалом
Решила жить и келию свою
Кропить все дни горючими слезами,
Чтоб брата мертвую любовь почтить
И сохранить в своей печальной мысли
Ее надолго живо и свежо.

Герцог


Она, в ком сердце создано столь нежным,
Что может чтить так свято память брата, –
О, как она полюбит, если сонм
Живущих в ней желаний умертвит
Стрела златая, если воцарится
На двух возвышенных ее престолах,
На этих милых, нежных совершенствах –
На сердце и уме – один властитель!
Идите, – я последую за вами.
Сладка мечта любви в тени лесов,
Среди благоухающих цветов!

Сцена 2

Берег моря.

Входят Виола, капитан корабля и моряки.

Виола


Что это за страна, друзья мои?

Капитан


Иллирия, прекрасная синьора.

Виола
Капитан


Ведь вы спаслись же!

Виола


О бедный брат! Но, может быть, и он
Не утонул, а спасся тоже?

Капитан


Да.
И, чтобы вас утешить, госпожа,
Я вот что расскажу: когда корабль
Разбился о скалу и вы, спасаясь,
Вот с ними плыли в челноке, я видел,
Как смелый брат ваш, бодро сохраняя
Среди опасностей свой острый ум,
Себя к огромной мачте привязал,
Его учили смелость и надежда.
Как на хребте дельфина Арион,
Он твердо сохранял с волнами дружбу,
Пока я взором мог за ним следить.

Виола (бросая ему кошелек )


Возьми за эту весть. С моим спасеньем
В душе моей воскресла и надежда,
Твои слова ее питают. Он,
Быть может, жив! Ты эту землю знаешь?

Капитан


И очень хорошо. Недалеко
Отсюда я родился и воспитан.

Виола


А кто страною правит?

Капитан


Благородный
И сердцем, и происхожденьем герцог.

Виола
Капитан


Зовут его Орсино.

Виола


Орсино? Да, я помню, мой отец
Его не раз так называл. Тогда
Еще он холост был.

Капитан


Да и теперь
Он холост, или холост был недавно.
Не дальше как за месяц я оставил
Иллирию: тогда носился слух –
Вы знаете, что любит мелкий люд
Болтать о лицах, высоко стоящих, –
Что ищет он Оливии руки.

Виола


Но кто она?

Капитан


Дочь графа и девица,
Исполненная всяких совершенств.
Граф умер год тому назад, ее
Оставивши на попеченье брата,
Который также кончил жизнь; графиня,
Любя его горячею любовью,
От общества мужского отреклась.

Виола


О, если бы я ей служить могла,
Мой пол и звание перед людьми
Сокрыв, пока мой план созреет!

Капитан
Виола


Ты вежлив в обращенье, капитан,
И, несмотря на то, что очень часто
Природа под изящной оболочкой
Скрывает гниль, мне верится охотно,
Что благородная твоя осанка
В гармонии с прекрасною душой.
Прошу тебя – за исполненье просьбы
Я щедро награжу – сокрой, кто я,
И помоги мне отыскать одежду,
Приличную для плана моего.
Я герцогу хочу служить. Прошу
Меня ему представить как кастрата.
Твой труд не пропадет напрасно: я
Умею петь, умею веселить
Игрой на лютне и способна к службе.
Все прочее само придет потом, –
Лишь умолчи о замысле моем.

Капитан


Итак, вы – евнух, я – немой слуга;
Коль нет, пусть я ослепну навсегда!

Виола


Прекрасно. Так веди меня вперед!

Сцена 3

Комната в доме Оливии. Входят сэр Тоби Бельч и Мария.

Сэр Тоби

Кой черт вздумалось моей племяннице так огорчаться смертью своего брата? Поверь мне, заботы – враг жизни.

Мария

Право, сэр Тоби, вам бы следовало пораньше возвращаться домой. Моя госпожа, племянница ваша, сильно возмущается вашими полуночными прогулками.

Сэр Тоби

Так пусть себе возмущается, пока против нее самой не возмутились.

Мария

Однако порядочная жизнь вам бы больше пристала.

Сэр Тоби

Больше пристала? Да к чему мне рядиться? Я и так порядочно одет. Этот кафтан настолько хорош, что в нем можно пить, и сапоги тоже; а если нет, пусть они повесятся на собственных ушах!

Мария
Сэр Тоби

О ком это? Об Эндрю Эгьючике?

Мария
Сэр Тоби

Да он не хуже всякого другого в Иллирии.

Мария

Какое кому до этого дело?

Сэр Тоби

Да, ведь он получает в год три тысячи дукатов!

Мария

Всех его дукатов ему хватит на год: он дурак и мот.

Сэр Тоби

И как ты только можешь это говорить? Он играет на виоле-да-гамба и знает три-четыре языка наизусть, слово в слово, и многим еще кое-чем одарен от природы.

Мария

Да, правда, порядочно одарен. При всей его глупости он еще и забияка, и не имей он дара трусости для охлаждения своего удальства, так, по мнению умных людей, он скоро получил бы в дар могилу.

Сэр Тоби

Клянусь кулаком моим, тот лжец и мерзавец, кто так отзывается о нем! Кто эти люди?

Мария

А те самые, которые еще прибавляют, что он каждый вечер напивается с вами допьяна.

Сэр Тоби

Конечно, за здоровье моей племянницы. Я до тех пор буду пить за нее, пока вино еще не иссякло в Иллирии и льется в мою глотку. Трус и негодяй, кто не пьет в честь моей племянницы, пока мозг у него не завертится, как приходской волчок! Тише, красотка!

Castiliano vulgo!{Говорю по-испански (лат. ).} Сюда идет сэр Эндрю Эгьючик.

Входит сэр Эндрю Эгьючик.

Сэр Эндрю

Сэр Тоби Бельч! Как поживаешь, сэр Тоби Бельч?

Сэр Тоби

Дружище, сэр Эндрю!

Сэр Эндрю

Здравствуй, суровая красавица!

Мария

Здравствуйте, сударь.

Сэр Тоби

Приступай, сэр Эндрю, приступай!

Сэр Эндрю
Сэр Тоби

Камеристка моей племянницы.

Сэр Эндрю

Милая госпожа, приступай, мне хочется ближе с тобою познакомиться.

Мария

Мое имя Мария, сударь.

Сэр Эндрю

Милая Мария, приступай!

Сэр Тоби

Ты не так меня понял, братец. Приступай – значит: подойди к ней, разговорись, атакуй ее. Марш на приступ!

Сэр Эндрю

Клянусь честью, в таком обществе я не решился бы сделать это. Так это значит – приступай?

Мария

Мое почтение, господа.

Сэр Тоби

Если она так уйдет, сэр Эндрю, то чтоб тебе никогда не обнажать шпаги!

Сэр Эндрю

Если ты так уйдешь, то чтобы мне никогда не обнажать шпаги! Что ж ты, милочка, думаешь, что тебя попался в руки дурак?

Мария

Нет, сударь, вы мне в руки не попадались.

Сэр Эндрю

Но попадусь, вот тебе моя рука.

Мария

Конечно, сударь, мысли свободны, но все-таки не худо было бы держать их немного на привязи.

Сэр Эндрю
Мария

Она так же суха, сударь, как ваша рука горяча.

Сэр Эндрю

Что же? Ты хоть кого согреешь!

Мария

Нет, у вас холодное сердце: это я могу пересчитать по вашим пальцам.

Сэр Эндрю

А ну, попробуй!

Мария

Да я уже пересчитала по ним, что вы и трех не пересчитаете. Прощайте.

Сэр Тоби

О рыцарь, тебе нужно бы стакан «Канарского»! Случалось ли, чтобы тебя так сшибали с ног?

Сэр Эндрю

Никогда, вот разве только «Канарское» сваливало меня с ног. Мне сдается, что иногда во мне не больше остроумия, чем в обыкновенном человеке. Но я ем много говядины, и это вредит моему остроумию.

Сэр Тоби

Без сомнения.

Сэр Эндрю

Если бы я был уверен в этом, я зарекся бы есть говядину. Завтра я еду домой, сэр Тоби.

Сэр Тоби

Pourquoi{Почему (франц. ).}, любезный рыцарь?

Сэр Эндрю

Что значит pourquoi: поезжай или нет? Жаль, что я не употребил на языки то время, которое ушло на фехтованье, танцы и медвежью травлю. Ах, что бы мне заняться искусствами!

Сэр Тоби

О, тогда голова твоя прекрасно была бы убрана волосами!

Сэр Эндрю

Как так? Разве искусства исправили бы мои волосы?

Сэр Тоби

Без сомнения! Ты видишь, от природы они не хотят виться.

Сэр Эндрю

Однако они все-таки мне очень к лицу, не правда ли?

Сэр Тоби

Чудесно! Они висят, как лен на прялке, и я надеюсь дожить еще до того, что какая-нибудь баба зажмет тебя между колен и начнет их прясть.

Сэр Эндрю

Ей-богу, завтра я еду домой, сэр Тоби. Твоя племянница не хочет показываться. Да если бы и показалась, так можно держать десять против одного, что я ей не понравлюсь. Сам герцог к тому же ухаживает за ней.

Сэр Тоби

Герцога она не желает знать, так как не хочет выходить за человека, который выше ее званием, летами и умом. Я сам слышал, как она клялась в этом. Веселей, брат! Еще не все пропало.

Сэр Эндрю

Так я останусь еще на месяц. Я человек с самым странным складом души: иногда меня только и занимают маскарады и празднества.

Сэр Тоби

Неужели ты годен на эти дурачества?

Сэр Эндрю

Да так же, как и всякий другой в Иллирии, будь он кто угодно, лишь бы не был знатнее меня; а со стариками я сравнивать себя не хочу.

Сэр Тоби

А что, рыцарь, ты в гальярде{Старинный танец.} силен?

Сэр Эндрю

Еще бы! Могу отколоть любую фигуру.

Сэр Тоби

Ну, я свою фигуру предпочитаю беречь.

Сэр Эндрю

А в прыжке назад, мне думается, меня никто не превзойдет в Иллирии.

Сэр Тоби

Зачем же скрывать эти таланты? Зачем завеса опущена пред этими дарами? Или, может быть, ты боишься, чтоб они не запылились, как портрет мистрисс Молль{Известная английская куртизанка, нередко обворовывавшая своих поклонников, вследствие чего портрет ее рекомендовалось отправить на чердак, чтобы он там пылился.}? Почему ты не идешь в церковь гальярдой и не возвращаешься оттуда курантой? Я на твоем месте не ступал бы иначе, как джигой, и бегал бы в укромное местечко только контрдансом. О чем ты думаешь? Разве нынешний свет таков, чтобы держать под спудом свои достоинства? Глядя на прекрасную форму твоей ноги, я бы сказал, что ты родился под звездой гальярды.

Сэр Эндрю

Да, нога мощная, и в чулке огненного цвета она очень недурна. Не приняться ли за стаканы?

Сэр Тоби

А что же нам больше делать? Разве мы не родились под созвездием Тельца?

Сэр Эндрю

Тельца? Это означает толчки и драку?

Сэр Тоби

Нет, дружище, это означает прыжки и пляску. Ну, покажи свои скачки: валяй! Выше! Э-ге, чудесно!

Сцена 4

Комната во дворце герцога. Входят Валентин и Виола в мужском платье.

Валентин

Если герцог всегда будет так милостив к вам, Цезарио, вы далеко пойдете: всего три дня, как он вас знает, и вы уже не чужой.

Виола

Вы опасаетесь или непостоянства с его стороны, или небрежности с моей, если сомневаетесь в прочности его расположения. Разве он не постоянен в своих милостях?

Валентин

О нет, уверяю вас.

Входят герцог, Курио и свита.


Благодарю. Но вот и граф идет.

Герцог


Скажите, где Цезарио? Где он?

Виола
Герцог (свите )


Прошу вас всех, немного отойдите.
Цезарио, ты знаешь все: тебе
Я в книге сердца моего открыл
Страницы глубочайших тайн. Беги,
Лети к ней, милый друг, не принимай
Отказов, стой у двери, повторяй,
Что корни в пол нога твоя пустила,
Что не уйдешь, не повидавшись с нею…

Виола


Однако ж, государь, когда тоске
Она действительно так предалась,
Как говорят, – она меня не примет.

Герцог


Шуми, будь дерзок, не страшись нарушить
Приличия, – но своего добейся.

Виола


Положим, государь, что мне удастся
С ней говорить, тогда что?

Герцог


О! Тогда
Раскрой пред ней весь пыл моей любви
И изуми, сказав, как я ей предан.
Тебе излить тоску мою нетрудно:
Тебя она скорее станет слушать,
Чем старого посла с лицом суровым.

Виола
Герцог


Поверь мне, милый друг:
Тот наклевещет на твою весну,
Кто скажет – ты мужчина. Рот Дианы
Не мягче, не алей; твой голосок,
Как голос девушки, и чист и звонок;
Как женщина, ты создан весь. Я знаю.
Твоя звезда посольству твоему
Благоприятна. Четверо из вас
Пусть с ним идут. Ступайте хоть и все,
Когда угодно. Мне дышать тем легче,
Чем менее вокруг меня людей.
Коль выполнишь удачно порученье,
Свободен будешь ты, как твой монарх,
И с ним разделишь все.

Виола


Я постараюсь
Все сделать, чтоб графиню покорить.
(Тихо. )
О, как я ни стараюсь, все страдаю!
Его женой сама я быть желаю.

Сцена 5

Комната в доме Оливии. Входят Мария и шут.

Мария

Ну, говори же, где ты таскался, или я ни на волос губ не разомкну, чтобы просить для тебя прощения. Госпожа прикажет тебя повесить за отлучку.

Шут

Что же, пусть вешают! Кто на этом свете хорошо повешен, тот ничьих знамен не боится.

Мария
Шут

А потому, что его не заберут в солдаты.

Мария

Постный ответ! Я тоже могу сказать тебе, где родилось это выражение: «Не боюсь ничьих знамен».

Шут

Где же, моя красотка?

Мария

На войне. И ты можешь смело повторять его в своих дурачествах.

Шут

Надели, Господи, мудростью умников, а дурачье пусть себе отдает в рост свои дары.

Мария

Тебя все-таки повесят за то, что ты шатался так долго, или прогонят; а разве это для тебя не все равно, что быть повешенным?

Шут

Хорошая виселица иной раз спасает от плохой женитьбы. А что до того, что меня прогонят, так мне все равно, пока на дворе лето.

Мария

Так тебе не нужна моя помощь?

Шут

Зачем? У меня и своих помочей пара.

Мария

Когда одна лопнет, так другая будет держать, а если обе лопнут, то ты потеряешь штаны.

Шут

Ловко! Ей-богу, ловко! Продолжай, продолжай! Если сэр Тоби бросит пить, ты будешь самой остроумной из дочерей Евы во всей Иллирии!

Мария

Тише, плут! Ни слова больше! Вот идет моя госпожа: тебе не худо бы извиниться как следует.

Шут

Остроумие, если на то будет воля твоя, помоги мне в доброй шутке! Умные люди, которые думают, что обладают тобою, часто остаются в дураках; а я, который уверен, что не имею тебя, могу прослыть за мудреца, ибо что говорит Квинапал? – «Мудрый глупец лучше глупого мудреца».

Входят Оливия и Мальволио.

Шут

Желаю здравствовать, сударыня!

Оливия

Выведите глупость вон!

Шут

Слышите вы? Выведите вон графиню!

Оливия

Убирайся, сухой дурак! Я тебя знать не хочу, да, кроме того, ты еще начинаешь худо вести себя.

Шут

Два недостатка, мадонна, которые можно уничтожить питьем и добрым советом. Дайте сухому дураку напиться, – он не будет сух. Посоветуйте дурному человеку исправиться – и если исправится, то он уже не дурной человек; а если он уже не может исправиться, то пусть его портной заштопает. Ведь все, что не исправлено, только штопано. Провинившаяся добродетель штопана грехом; исправившийся грех штопан добродетелью. Годится этот простой вывод, – хорошо, нет, – что же делать? Истинный рогоносец – только несчастье, а красота – цветок. Графиня хотела, чтоб вывели глупость, и я повторяю: выведи графиню вон!

Оливия

Я хотела, чтобы тебя вывели, почтеннейший.

Шут

Жестокая ошибка, сударыня. Cucullus non facit monachum{Клобук не делает монахом (лат .).}, что значит: мой мозг не так пестр, как мой кафтан. Добрейшая мадонна, позвольте доказать, что вы дура.

Оливия

Можешь ли ты это сделать?

Шут

И очень, мадонна!

Оливия
Шут

Но я должен сперва поисповедывать вас, мадонна. Отвечайте мне, воплощение добродетели.

Оливия

Пожалуй. За недостатком лучшего развлечения я послушаю твои доказательства.

Шут

Добрейшая мадонна, о чем ты грустишь?

Оливия

Добрый дурак, о смерти моего брата.

Шут

Я думаю, душа его в аду, мадонна.

Оливия

Я знаю, дурак, что душа его на небесах.

Шут

Тем больше ты дура, если грустишь о том, что душа твоего брата на небесах. Эй, вы, выведите глупость вон!

Оливия

Что ты думаешь об этом дураке, Мальволио? Не становится ли он лучше?

Мальволио

Конечно, и он будет совершенствоваться до последнего издыхания. Старость приводит в упадок умного человека, а дурака – совершенствует.

Шут

Ниспошли же тебе Господи раннюю старость, и глупость твоя да расцветет во всей красе! Сэр Тоби поклянется, что я не лисица, но ни гроша не даст в заклад, что ты не дурак.

Оливия

Что ты на это скажешь, Мальволио?

Мальволио

Я удивляюсь, как ваше сиятельство может находить удовольствие в шутках такого бездарного мерзавца! Я видел на днях, как простой дурак, в котором столько же мозга, как в палке, вышиб его из седла. Смотрите, он уже растерялся; если вы не смеетесь и не доставляете ему случая для острот, так у него и рот зашит. Клянусь, умные люди, которые смеются шуткам этих заказных дураков, сами – шуты этих же дураков.

Оливия

О, ты болен самолюбием, Мальволио, и утратил вкус ко всему на свете. Кто благороден, простодушен и одарен свободою мысли, тот принимает за невинные стрелки эти выходки, в которых ты видишь пушечные ядра. Дурак, служащий шутом, не оскорбляет, хотя бы он беспрестанно насмехался, так же как и человек, известный за умного, не насмехается, хотя бы он всегда осуждал.

Шут

Да ниспошлет тебе Меркурий дар лжи за то, что ты хорошо говоришь в пользу дураков.

Мария возвращается.

Мария

Сударыня, там у дверей какой-то молодой человек: он очень желает с вами говорить.

Оливия

От графа Орсино, не правда ли?

Мария

Не знаю, сударыня; красивый молодой человек и с весьма приличной свитою.

Оливия

Кто ж его удерживает?

Мария

Сэр Тоби, сударыня, ваш дядюшка.

Оливия

Пожалуйста, уведи его: он вечно говорит, как сумасброд.

Мария уходит.

Ступай, Мальволио, и если это посол от графа, то я больна или меня нет дома. Скажи что хочешь, лишь бы отделаться.

«Двенадцатая ночь, или Что угодно?» впервые была напечатана в 1623 году. Своё первое название она получила по времени постановки (ориентировочно в 1600 – 1602 годах) – двенадцатой ночи от Рождества, знаменующей собой окончание зимних праздников, отмечающихся при английском дворе особенно пышно и весело, с обязательной разработкой спектаклей для увеселения публики. Второй заголовок указывает как на многообразие комических ситуаций и персонажей в них попадающих, так и мотив служения главной героини, стоящей в центре развития комедии (вопросительная интонация, присущая вопросу слуг: «Что угодно?» ). В начале XVII века у «Двенадцатой ночи» было ещё одно название – «Мальволио» - по имени одного из самых колоритных персонажей, носящих говорящее имя «злонамеренный» (от итальянского «mala voglia»).

Художественное время комедии отличается стремительностью действий: от прибытия Виолы в Иллирию (вымышленная Шекспиром страна) до её обручения с герцогом Орсино проходит всего несколько дней. За это время девушка успевает войти в расположение правителя страны, полюбиться неприступной графине Оливии и найти родного брата-близнеца, потерянного в морских волнах три месяца назад. Первый день комедии описывается в первом акте, сценах с первой по третью; второй день – с четвёртой сцены первого акта по третью сцену второго акта; третий день (наиболее насыщенный событиями) – с четвёртой сцены второго акта до конца пьесы. Между первым и вторым днём действия проходит три дня.

Завязкой сюжета становится решение Виолы поступить на службу к герцогу Орсино. Принявшая мужской облик девушка, сама того не ведая, открывает цепочку трогательных и смешных недоразумений, затрагивающих как её собственное сердце, так и чувства других людей: сама Виола влюбляется в своего господина, но не может открыться ему, так как он видит в ней своего пажа – Цезарио; пребывающая в трауре прекрасная и гордая графиня Оливия влюбляется в Виолу, не зная того, что она девушка; бестолковый поклонник Оливии сэр Эндрю Эгьючийк начинает ревновать свою протеже к выскочке-пажу и под влиянием уговоров желающего позабавиться, а заодно и разжиться дармовой лошадью, сэра Тоби, вызывает Виолу на дуэль. Спасение к не умеющей и боящейся драться девушке приходит со стороны капитана Антонио – спасителя и верного друга её брата Себастьяна и заклятого врага герцога Орсино. Брат-близнец Виолы также становится участником всеобщей кутерьмы, когда попадается в начале на глаза влюблённой Оливии и соглашается стать её мужем, а затем даёт достойный отпор нападающим на него сэру Эндрю и сэру Тоби.

Вторая сюжетная линия, связанная с образом Мальволио, завязывается внутри уже сформировавшейся неразберихи с Цезарио, когда в третьей сцене второго акта дворецкий выводит из себя добродушного, но вспыльчивого сэра Тоби вместе с камеристкой Оливии – Марией. Любящая повеселиться девушка, разрабатывает превосходную шутку, чтобы поставить Мальволио на место: подбрасывает ему «письмо влюблённой Оливии» , после чего вместе с сэром Тоби выставляет его безумцем в глазах графини. Над отправленным в чулан дворецким шутники придумывают новую забаву: они подсылают к нему шута Фесте в образе пастора Топаса, который не только не подкрепляет несчастного узника в его страданиях, но и ещё больше запутывает, желая убедить в сумасшествии.

Художественный образ Фесте сочетает в себе шутовское и философское начало. Персонаж не столько веселит героев «Двенадцатой ночи», сколько делится с ними своими мудрыми жизненными сентенциями. К примеру, герцогу Орсино он так описывает влияние друзей и врагов на человека: «Друзья меня так расхваливают, что превращают в осла, а враги прямо говорят, что я осёл; стало быть, враги помогают мне познать самого себя, а друзья морочат голову» . В словах Фесте есть как необходимая доля юмора, так и остроумной истины, чего лишены другие герои комедии.

Сэр Тоби пытается быть оригинальным, но его хватает только на элементарные логические умозаключения («Кто к полуночи не добрался до постели, тот всё равно что встал спозаранку» ). Сэр Эндрю и вовсе не может выдать ничего умнее простейших предложений: «Знаю только, что кто поздно ложится, тот ложится поздно» . Глупость этого героя видна в те моменты, когда он находится на эмоциональном пике. К примеру, обиженный на Себастьяна-Цезарио за тумаки сэр Эндрю грозится: «Я подам на него в суд за оскорбление действием... Правда, я первый стукнул его, но это не в счёт» .

Дворецкий Мальволио, ставший жертвой жестокого розыгрыша, как и шут, не лишён ума и проницательности (чего только стоит одна его фраза «Старость только умным вредит, а дураков она совершенствует» ), но на этом все его хорошие качества и заканчиваются. В пьесе он представляет собой тип самовлюблённого эгоиста, который настолько поглощён своей личностью и светскими условностями, что даже свою собственную тень учит хорошим манерам.

Герцог Орсино, Виола, Оливия и Себастьян, как люди высокородные, наделены преимущественно благородными чертами характера. Каждого из них любовь поражает мгновенно: Виола сразу же влюбляется в своего господина, Оливия с первой же встречи начинает испытывать нежные чувства к Цезарио, Себастьян соглашается на брак с Оливией после первого же разговора и даже вроде бы пламенеющий страстью Орсино вдруг резко переносит свои чувства с Оливии на Виолу. Последнее объясняется тем, что герцог, в силу чувственного склада своей натуры, только испытывал потребность любить кого-то, но по-настоящему полюбил, только узнав человека поближе: Цезарио стал его верным другом, Виола – любимой женой.

Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь, или что угодно

Действующие лица

Орсино , герцог Иллирийский.

Себастьян , брат Виолы.

Антонио , капитан корабля, друг Виолы.

Валентин , Курио - приближенные герцога.

Сэр Тоби Белч , дядя Оливии.

Сэр Эндрю Эгьючик .

Фабиан, Фесте , шут - слуги Оливии.

Оливия .

Виола .

Мария , камеристка Оливии.

Придворные, священник, матросы, пристава, музыканты, слуги.


Место действия - город в Иллирии и морской берег вблизи него.

СЦЕНА 1


Дворец герцога.

Входят герцог , Курио и другие придворные ; музыканты .


Герцог


О музыка, ты пища для любви!

Играйте же, любовь мою насытьте,

И пусть желанье, утолясь, умрет!

Вновь повторите тот напев щемящий, -

Он слух ласкал мне, точно трепет ветра,

Скользнувший над фиалками тайком,

Чтоб к нам вернуться, ароматом вея.

Нет, хватит! Он когда-то был нежнее…

Как ты могуч, как дивен, дух любви!

Ты можешь все вместить, подобно морю,

Но то, что попадет в твою пучину,

Хотя бы и ценнейшее на свете,

Утрачивает ценность в тот же миг:

Такого обаянья ты исполнен,

Что подлинно чаруешь только ты!


Курио


Угодно ль вам охотиться сегодня?


Герцог


А на какого зверя?


Курио


На оленя.


Герцог


О Курио, я сам оленем стал!

Когда мой взор Оливию увидел,

Как бы очистился от смрада воздух,

А герцог твой в оленя превратился,

И с той поры, как свора жадных псов,

Его грызут желанья…


Входит Валентин .

Наконец-то!

Какую весть Оливия мне шлет?


Валентин


Я не был к ней допущен, ваша светлость.

Служанка мне передала ответ,

И он гласил, что даже небеса,

Ее лица открытым не увидят,

Пока весна семь раз не сменит зиму.

Росою слез кропя свою обитель,

Она затворницею станет жить,

Чтоб нежность брата, отнятого гробом,

В скорбящем сердце не могла истлеть.


Герцог


О, если так она платить умеет

Дань сестринской любви, то как полюбит,

Когда пернатой золотой стрелой

Убиты будут все иные мысли,

Когда престолы высших совершенств

И чувств прекрасных - печень, мозг и сердце -

Навек займет единый властелин! -

Идемте же под своды рощ зеленых;

Их тень сладка мечтаниям влюбленных.


Уходят.

Берег моря.

Входят Виола , капитан и матросы .


Виола


Где мы сейчас находимся, друзья?


Капитан


Мы, госпожа, в Иллирию приплыли.


Виола


Но для чего в Иллирии мне жить,

Я это видел сам.


Виола


Вот золото в награду за рассказ.

Он укрепляет робкую надежду,

Рожденную спасением моим,

Что жив и брат. Ты здесь бывал?


Капитан


Не больше трех часов ходьбы отсюда

То место, где родился я и рос.


Виола


Кто правит здесь?


Капитан


Высокородный и достойный герцог.


Виола


А как его зовут?


Капитан



Виола


Орсино! Мой отец о нем не раз

Мне говорил. Тогда был холост герцог.


Капитан


Он холост был, когда я вышел в море,

А с той поры минул всего лишь месяц,

Но слух прошел, - ведь любит мелкий люд

Судачить о делах людей великих, -

Что герцог наш в Оливию влюблен.


Виола


А кто она?


Капитан


Прелестная и юная дочь графа.

Он умер год назад, ее оставив

На попеченье сына своего.

Тот вскоре тоже умер, и, по слухам,

Оливия, скорбя о милом брате,

Решила жить затворницей.


Виола


Я к ней на службу поступить могла,

До времени скрывая от людей,

Кто я такая!


Капитан


Это будет трудно:

Она не хочет сидеть никого

И даже герцога не принимает.


Виола


Ты с виду прям и честен, капитан.

Хотя природа в благородный облик

Порой вселяет низменное сердце,

Мне кажется, в твоих чертах открытых,

Как в зеркале, отражена душа.

Поверь, тебя вознагражу я щедро, -

Ты лишь молчи, кто я на самом деле,

И помоги мне раздобыть одежду,

Пригодную для замыслов моих.

Я к герцогу хочу пойти на службу.

Шепни ему, что я не я, а евнух…

Он будет мной доволен: я пою,

Играю на различных инструментах.

Пусть правда не сорвется с языка.


Капитан



Сэр Тоби


Нет, сударь, это который ноги и бедра. А ну-ка, покажи свои коленца. Выше! Еще выше! Отменно!


Уходят.

Дворец герцога.

Входят Валентин и Виола в мужском платье.


Валентин


Цезарио, если герцог и впредь будет так благоволить к вам, вы далеко пойдете: он вас знает всего три дня и уже приблизил к себе.


Виола


Если вы не уверены в длительности его благоволения, значит, опасаетесь изменчивости его нрава или моей нерадивости. Вы считаете, что герцог непостоянен в своих привязанностях?


Валентин


Помилуйте, я вовсе не то хотел сказать!


Виола


Благодарю вас. А вот и герцог.


Входят герцог , Курио и придворные .


Герцог


Кто знает, где Цезарио?


Виола


Я здесь, к услугам вашим, государь.


Герцог


Пусть станут все поодаль. - Я прочел,

Цезарио, тебе всю книгу сердца.

Ты знаешь все. К Оливии пойди,

Стань у дверей, не принимай отказа,

Скажи, что ты ногами врос в порог,

И встречи с ней добейся.


Виола


Господин мой,

Она меня не примет, если правда,

Что так полна тоской ее душа.


Герцог


Шуми, стучи, насильно к ней ворвись,

Но поручение мое исполни.


Виола


Положим, я свиданья с ней добьюсь:

Что мне сказать ей?


Герцог


Пусть она поймет

Всю преданность, весь пыл моей любви.

Рассказывать о страсти и томленье

Пристало больше юности твоей,

Чем строгому, внушительному старцу.


Виола


Не думаю.


Герцог


Поверь мне, милый мальчик:

Кто скажет о тебе, что ты мужчина,

Тот оклевещет дней твоих весну.

Твой нежный рот румян, как у Дианы,

Как будто сотворен для женской роли.

Твоя звезда для дел такого рода

Благоприятна. Пусть с тобой идут

Вот эти трое. - Нет, вы все идите!

Мне легче одному. - Вернись с удачей

И заживешь привольно, как твой герцог,

С ним разделив счастливую судьбу.


Виола


Я постараюсь к вам склонить графиню.

(В сторону.)

Мне нелегко тебе жену добыть:

Ведь я сама хотела б ею быть!


Уходят.

Дом Оливии.

Входят Мария и шут .


Мария


Говори сейчас же, где ты пропадал, а не то я вот настолечко губ не разожму, чтобы выпросить тебе прощение; за эту отлучку госпожа тебя повесит.



Ну и пусть вешает: кто повешен палачом, тому и смерть нипочем.


Мария


Это еще почему?



Потому, что двум смертям не бывать, а одной не миновать.


Мария


Плоская острота. Знаешь, кто говорит: «двум смертям не бывать»?



Кто, почтенная Мэри?


Мария


Отважные воины. А у тебя хватает отваги только на глупую болтовню.



Что ж, дай бог мудрецам побольше мудрости, а дуракам побольше удачи.


Мария


И все равно за такую долгую отлучку тебя повесят. Или выгонят. А какая тебе разница - выгонят тебя или повесят?



Если повесят на доброй веревке, то уже не женят на злой бабе, а если выгонят, так летом мне море по колено.


Мария


Значит, ты уже не цепляешься за это место?



Нет, не скажи. Две зацепки у меня все-таки остались.


Мария


Выходит, что если одна лопнет, так другая останется, а если обе лопнут, то штаны свалятся?



Ловко отбрила, ей-богу, ловко! Продолжай в том же духе, и, если еще вдобавок сэр Тоби бросит пить, я буду почитать тебя за самую занозистую из всех дочерей Евы в Иллирии.


Мария


Ладно, негодный плут, придержи язык. Сюда идет госпожа: попроси у нее прощения, да как следует, с умом, - тебе же будет лучше. (Уходит.)



Остроумие, если будет на то воля твоя, научи меня веселому дурачеству! Умники часто думают, что они бог весть как остроумны, и все-таки остаются в дураках, а я вот знаю, что неостроумен, однако иной раз могу сойти за умника. Недаром Квинапал изрек: «Умный дурак лучше, чем глупый остряк».


Входят Оливия и Мальволио .


Благослови вас бог, госпожа!


Оливия


Уберите отсюда это глупое существо.



Слышите, что говорит госпожа? Уберите ее отсюда!


Оливия


Пошел вон, дурак, твое остроумие иссякло! Видеть тебя не могу! К тому же у тебя нет совести.



Мадонна, эти пороки можно поправить вином и добрым советом: дайте иссякшему дураку вина - и он наполнится; дайте бессовестному человеку добрый совет - и он исправится. А если не исправится, - позовите костоправа, и тот уж справится. Все, что поправлено, - только залатано: дырявая добродетель залатана грехом, а исправленный грех залатан добродетелью. Годится вам такой простой силлогизм - отлично; не годится - что поделаешь? Несчастье всегда рогоносец, а красота - цветок. Госпожа велела убрать глупое существо? Вот я и говорю: уберите ее.


Оливия


Я приказала убрать тебя.



Какая несправедливость! Госпожа, cucullus non facit monachum , а это значит, что дурацкий колпак мозгов не портит. Достойная мадонна, позвольте мне доказать вам, что это вы - глупое существо.


Оливия


И ты думаешь, тебе это удастся?



Бессомненно.


Оливия


Что ж, попытайся.



Для этого мне придется допросить вас, достойная мадонна: отвечайте мне, моя невинная мышка.


Оливия


Спрашивай: все равно других развлечений нет.



Достойная мадонна, почему ты грустишь?


Оливия


Достойный дурак, потому что у меня умер брат.



Я полагаю, что его душа в аду, мадонна.


Оливия


Я знаю, что его душа в раю, дурак.



Мадонна, только круглый дурак может грустить о том, что душа его брата в раю. - Люди, уберите отсюда это глупое существо!


Оливия


Мальволио, что вы скажете о нашем шуте? Он, кажется, начинает исправляться.


Мальволио


Еще бы! Теперь он все время будет исправляться, пока смерть не пришибет его. Старость только умным вредит, а дуракам она на пользу.



Дай тебе бог, сударь, скоропостижно состариться и стать полезным дураком. Сэр Тоби побьется об заклад, что я не лисица; но он и двумя пенсами не поручится, что ты не болван.


Оливия


Что вы теперь скажете, Мальволио?


Мальволио


Не могу понять, как ваша милость терпит этого пустоголового мерзавца: недавно на моих глазах он спасовал перед обыкновенным ярмарочным шутом, безмозглым, как бревно. Видите, он сразу и онемел. Когда вы не смеетесь и не поощряете его, он двух слов связать не может. По-моему, умники, которые хихикают над остротами таких завзятых дураков, сами не лучше балаганных фигляров.


Оливия


Мальволио, у вас больное самолюбие: оно не переваривает шуток. Человек благородный, чистосердечный и непредубежденный считает такие остроты безвредными горошинами, а вам они кажутся пушечными ядрами. Домашний шут не может оскорбить, даже если он над всем издевается, так же как истинно разумный человек не может издеваться, даже если он все осуждает.



Да ниспошлет тебе Меркурий умение складно врать в награду за твое доброе слово о шутах.


Входит Мария .

Мария


Сударыня, какой-то молодой человек у ворот очень хочет вас видеть.


Оливия


От герцога Орсино, вероятно?


Мария


Не знаю, сударыня. Красивый юноша, и свита у него не маленькая.


Оливия


А кто его не пропускает?


Мария


Ваш родственник, сударыня, сэр Тоби.


Оливия


Уведите его оттуда, пожалуйста: вечно он несет всякую чепуху. Просто стыдно за него!


Мария уходит.


Пойдите вы, Мальволио. Если это посланец герцога, то я больна или меня нет дома - все что угодно, только спровадьте его.


Мальволио уходит.


Теперь ты сам видишь, сударь, что твои шутки обросли бородой и никого не смешат.



Ты так заступалась за нас, мадонна, словно твоему старшему сыну на роду написано быть дурачком. Желаю тебе, чтобы Юпитер не поскупился на мозги для его черепа, а то у одного из твоих родственников - вот и он, кстати! - pia mater совсем размягчилась.


Входит сэр Тоби .


Оливия


Честное слово, он уже успел выпить! Дядя, кто это там у ворот?


Сэр Тоби


Дворянин.


Оливия


Дворянин? Какой дворянин?


Сэр Тоби


Этот дворянин… (Икает.) А будь она неладна, эта маринованная селедка! - Как дела, дурень?



Достойный сэр Тоби!


Оливия


Дядя, дядя, еще совсем рано, а вы уже дошли до такого неподобия!


Сэр Тоби


Преподобия? Плевал я на преподобие! Пускай себе стоит у ворот!


Оливия


Да кто же там, наконец?


Сэр Тоби


Хоть сам черт, если ему так нравится, мне-то что? Уж кто-кто, а я врать не стану. Да что с вами разговаривать! (Уходит.)


Оливия


Дурак, на кого похож пьяный?



На утопленника, дурака и сумасшедшего: с одного лишнего глотка он дуреет, со второго - сходит с ума, с третьего - идет ко дну.


Оливия


Пойди-ка и приведи пристава, пусть освидетельствует тело моего дядюшки: он в третьей степени опьянения, значит, уже утонул. Присмотри за ним.



Нет, мадонна, пока что он еще только спятил; придется дураку присмотреть за сумасшедшим. (Уходит.)


Входит Мальволио .

Мальволио


Сударыня, этот молодой человек хочет видеть вас во что бы то ни стало. Я сказал, что вы больны; он ответил, что знает и именно поэтому хочет вас видеть. Я сказал, что вы спите; это он тоже предугадал, и как раз поэтому ему особенно нужно вас видеть. Что ему ответить, сударыня? Его не собьешь никакими отговорками.

Оливия


Пусть войдет. Только раньше позовите мою камеристку.


Мальволио


Мария, вас зовет госпожа! (Уходит.)


Входит Мария .


Оливия


Закрой лицо мне этим покрывалом:

Посол Орсино к нам сейчас придет.


Входят Виола и придворные .


Виола


Кто из вас достойная хозяйка этого дома?


Оливия


Обращайтесь ко мне: я отвечу за нее. Что вам угодно?


Виола


Ослепительнейшая, прелестнейшая и несравненнейшая красавица, скажите мне, действительно ли вы хозяйка этого дома. Я никогда ее не видел, и мне не хотелось бы пустить по ветру свое красноречие: не говоря уже о том, что я сочинил замечательную речь, мне еще стоило немалого труда вытвердить ее наизусть! - Милые красавицы, не вздумайте насмехаться надо мной: я очень обижаюсь, когда со мной неласково обходятся.

Виола


Оно предназначено только для вашего слуха. Я не собираюсь объявлять войну или требовать дань: у меня в руках оливковая ветвь. Слова мои и намерения полны миролюбия.


Оливия


Однако начали вы с грубости. Кто вы такой? Чего вы хотите?


Виола


Эта грубость рождена приемом, который мне здесь оказали. Кто я и чего хочу, должно быть окружено не меньшей тайной, чем девственность. Для ваших ушей - святое откровение, для посторонних - кощунство.


Оливия


Оставьте нас одних: послушаем это откровение.


Мария и придворные уходят.


Итак, сударь, что гласит текст?


Виола


Очаровательнейшая властительница…


Оливия


Очень приятная доктрина, и развивать ее можно без конца. Где хранится подлинник текста?


Виола

Смешала в нем румянец с белизной.

Вы самая жестокая из женщин,

Коль собираетесь дожить до гроба,

Не снявши копий с этой красоты.


Оливия


Что вы, сударь, я совсем не так бессердечна! Поверьте, я обязательно велю составить опись всех моих прелестей: их внесут в реестр и на каждой частице и принадлежности наклеят ярлык с наименованием. Например: первое - пара губ, в меру красных; второе - два серых глаза и к ним в придачу веки; третье - одна шея, один подбородок… и так далее. Вас послали, чтобы оценить меня?


Виола


Я понял вас: вы чересчур надменны.

Но, будь вы даже ведьмой, вы красивы.

Мой господин вас любит. Как он любит!

Будь вы красивей всех красавиц в мире,

Такой любви не наградить нельзя.


Оливия


А как меня он любит?


Виола


Беспредельно.

Напоминают гром его стенанья,

Вздох опаляет пламенем, а слезы

Подобны плодоносному дождю.


Оливия


Он знает, что его я не люблю.

Не сомневаюсь, он душой возвышен

И, несомненно, молод, благороден,

Богат, любим народом, щедр, учен, -

Но все-таки его я не люблю,

И это он понять давно бы должен.


Виола


Люби я вас, как любит мой властитель,

С таким несокрушимым постоянством,

Мне был бы непонятен ваш отказ,

И в нем я не нашел бы смысла.


Оливия


А что б вы сделали?


Виола


У вашей двери

Шалаш я сплел бы, чтобы из него

Взывать к возлюбленной; слагал бы песни

О верной и отвергнутой любви

И распевал бы их в глухую полночь;

Кричал бы ваше имя, чтобы эхо

«Оливия!» холмам передавало:

Вы не нашли бы на земле покоя,

Пока не сжалились бы.


Оливия


Достигнуть многого… Кто родом вы?


Виола


Я жребием доволен, хоть мой жребий

И ниже, чем мой род: я дворянин.


Оливия


Вернитесь к герцогу и передайте:

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

Я погублю тебя, ягненок хрупкий,
Мстя ворону в обличий голубки.
(Направляется к выходу.)

А я, чтоб только вам вернуть покой,
С восторгом смерть приму, властитель мой!
(Следует за герцогом.)

Куда, Цезарио?

Иду за ним,
Кого люблю, кто стал мне жизнью, светом,
Кто мне милей всех женщин в мире этом.
Коль это ложь, пускай огонь небес
Меня сожжет, чтоб я с земли исчез!

Покинута! Какое вероломство!

Кто вас покинул? Кто обидеть мог?

Забыл? Уже? В такой короткий срок? -
Позвать священника!

Слуга уходит.

Герцог
(Виоле)

Ступай за мною.

Ужели ты расстанешься с женою?

С женой?

С женой. Посмей солгать в ответ!

Ты ей супруг?

Я? Нет, мой герцог, нет!

Увы, ты от меня сейчас отрекся
Из низменного страха. Не страшись,
Прими свою судьбу, собой останься,
И сразу же ты станешь вровень с тем,
Кого боишься.

Входит священник.

О святой отец,
Сейчас нежданно все узнали то,
Что до поры до времени хотели
Мы утаить, - и я молю поведать.
Какое таинство соединило
Меня вот с этим юношей.

Священник

Какое?
Союз любви нерасторжимый, вечный:
Он подтвержден соединеньем рук,
Запечатлен священным поцелуем,
Скреплен обменом золотых колец.
Обряд в моем присутствии свершился
И засвидетельствован мной как должно.
С тех пор, как говорят мои часы,
На два часа я ближе стал к могиле.

Щенок лукавый! Кем ты станешь в жизни,
Когда седины шерсть посеребрят?
Иль, может, надувая всех на свете,
Ты в собственные попадешься сети?
Прощай, бери ее и не забудь:
Страшись еще раз пересечь мне путь.

Мой государь...

Молчи, не надо лести:
Храни и в трусости хоть каплю чести.

Входит сэр Эндрю с разбитой головой

Сэр Эндрю

Ради бога, лекаря! Скорее лекаря к сэру Тоби!

Что с ним такое?

Сэр Эндрю

Он проломил мне голову и сэру Тоби тоже раскроил череп. Ради бога,
помогите! Я бы сорока фунтов не пожалел отдать, чтобы мне быть сейчас дома!

Но кто на вас напал?

Сэр Эндрю

Герцогский придворный, Цезарио. Мы думали, он трус, а он самый
отъявленный дьявол.

Цезарио?

Сэр Эндрю

Господи спаси и помилуй, он опять тут! Вы проломили мне голову ни за
что ни про что, а если и было за что, так это сэр Тоби меня подговорил.

Что это значит? Я не трогал вас.
Вы обнажили шпагу без причины,
А я старался вас уговорить.

Сэр Эндрю

Если раскроить череп - значит уговаривать, вы уговорили меня. Для вас,
видно, раскроить череп пустячное дело.

Входит шут, поддерживая пьяного сэра Тоби.

А вот и сэр Тоби приплелся. Сейчас он сам все расскажет. - Не будь он
так на взводе, уж он бы разделался с вами по-своему!

Что с вами, сударь? Что произошло?

Сэр Тоби

А мне наплевать! Стукнул меня, и все тут. Дурак, куда запропастился
Дик-лекарь, а, дурак?

Да он уже с час назад как совсем упился, сэр Тоби. У него с восьми утра
язык не ворочается.

Сэр Тоби

Значит, он скотина и к тому же бодливая. Ненавижу пьяную скотину.

Уберите его. Кто это их так изукрасил?

Сэр Эндрю

Я помогу вам, сэр Тоби, - нас ведь вместе будут перевязывать.

Сэр Тоби

Поможешь? Ах ты, ослиная голова, плут, худоба несчастная, образина!

В постель его! Пусть перевяжут рану.

Шут, Фабиан, сэр Тоби и сэр Эндрю уходят.
Входит Себастьян.

Себастьян

Я родственника вашего ударил
И виноват, конечно, перед вами.
Но будь он даже брат мне, я не мог бы
Иначе поступить. Смятенье ваше
Мне говорит, что гневаетесь вы.
Во имя нашей нерушимой клятвы,
О милая, простите мне мой грех!

Себастьян

Антонио, Антонио, мой друг!
Как я считал минуты, как терзался
С тех пор, как ты бог весть куда пропал!

Антонио

Вы - Себастьян?

Себастьян

Ты не уверен в этом?

Антонио

Но как же вы могли так раздвоиться?
Две половинки яблока различней,
Чем вы. Скажите, кто же Себастьян?

Невероятно!

Себастьян

Там не я ль стою?
Нет брата у меня, и я не бог,
Чтоб сразу быть двумя. Мою сестру
Слепые волны жадно поглотили.
Во имя неба, кто же вы такой?
Где ваша родина? Кто ваш отец?

Отец мой - Себастьян из Мессалина,
И брата звали тоже Себастьян, -
Увы, он смерть нашел в могиле водной.
Коль призраки в людской одежде ходят, -
Вы - дух и нас пугать пришли.

Себастьян

Я дух,
Но в том обличье низменном, в котором
На этот свет из чрева был рожден.
Ах, если бы вы женщиною были,
Я зарыдал бы и воскликнул: "Здравствуй,
Виола, погребенная в волнах!"

Пятном родимым, помню, был отмечен
Лоб моего отца.

Себастьян

И моего.

И умер он в тот день, когда Виоле
Исполнилось тринадцать.

Себастьян

Неизгладимое воспоминанье!
Земной свой путь окончил он в тот день.
Когда сестре тринадцать лет минуло.

Хотя мешает нам отдаться счастью
Лишь мой наряд, не мне принадлежащий, -
Не обнимай меня и не целуй,
Пока приметы времени и места
Не подтвердят тебе, что я - Виола.
Я к капитану отведу тебя:
Он спрятал девичью мою одежду
И к государю мне потом помог
На службу поступить. С тех пор мой жребий
От герцога зависел и графини.

Себастьян
(Оливии)

Как видите, графиня, вы ошиблись,
Но промах ваш теперь судьбой исправлен;
Вы с девушкой хотели обвенчаться
И этого по-своему достигли:
Вам достается девственник в мужья.

Вы смущены? Супруг ваш знатен родом.
Ну, что же, если мне мой взор не лжет,
Найду и я в крушенье этом счастье.
(Виоле.)
Мой мальчик, ты твердил мне много раз,
Что я тебе милей всех женщин в мире.

И в этом снова сотни клятв я дам
И сохраню их в сердце так же прочно,
Как прочно свод небес в себе хранит
Огонь, что день от ночи отделяет.

Дай руку мне. Хочу тебя увидеть
В наряде женском.

Он у капитана,
Который спас меня. Но капитан
Сидит сейчас в тюрьме из-за доноса
Мальволио, дворецкого графини.

Он будет выпущен. - Позвать немедля
Мальволио. - Ах, я совсем забыла:
Бедняга помешался, говорят.

Возвращаются, шут с письмом и Фабиан.

Смешались у меня самой все чувства,
И вовсе позабыла я о нем.
Скажи, что с ним сейчас?

Что ж, госпожа, он отбрыкивается от сатаны, как может. Вот написал вам
письмо, и мне бы следовало передать его утром, да ведь послание помешанного
- не проповедь, с ним можно и повременить.

Вскрой и прочти его.

Да укрепит вас своим примером дурак, чьими устами глаголет помешанный.
(Читает.) "Клянусь богом, сударыня..."

Да что с тобой? В своем ли ты уме?

Я-то в своем, да он сбрендил. Если ваша милость желает, чтобы оно было
прочитано так, как задумано, вы дозволите мне провопить его.

Читай как полагается.

Оливия
(Фабиану)

Нет, лучше ты читай.

Фабиан
(читает)

"Клянусь богом, сударыня, вы оскорбили меня, и скоро все узнают об
этом. Вы заперли меня в темноте и поручили вашему пьянчуге-дядюшке надзирать
за мной, хотя я не больше сумасшедший, чем вы сами. Я сохранил ваше
собственноручное письмо, побудившее меня принять вид, в котором я перед вами
предстал, и не сомневаюсь, что с помощью этого письма добьюсь полного
признания моей правоты и полного вашего посрамления. Думайте обо мне что
хотите. Я выражаюсь не совсем почтительно, потому что глубоко оскорблен.
Подвергшийся безумному обхождению Мальволио".

Записка в самом деле от него?

Да, госпожа.

Я в ней безумия не замечаю.

Пойди за ним сейчас же, Фабиан.

Фабиан уходит.

Мой государь, коль вы согласны видеть
Во мне свою сестру, а не супругу,
Мы в этом доме две счастливых свадьбы
Отпразднуем в один и тот же день.

Я с радостью приемлю приглашенье.
(Виоле.)
Ваш господин освобождает вас.
Но вы так долго службу мне несли,
Столь несовместную с девичьим нравом
И с вашим благородным воспитаньем,
Меня своим властителем считая,
Что вот моя рука: отныне вы
Становитесь владычицей владыки.

А мне сестрою.

Возвращается Фабиан с Мальволио.

Это - ваш безумец?

Да, государь. - Мальволио, ну как ты?

Мальволио

Сударыня, я вами оскорблен,
Жестоко оскорблен.

Помилуй, чем же?

Мальволио

Я оскорблен, графиня. Вот письмо, -
Его писали вы, не отрекайтесь.
Печать, и почерк, и слова, и мысли -
Все ваше, это каждый подтвердит.
Так объясните мне, во имя чести,
Зачем вы, намекая на любовь,
Велели мне носить подвязки накрест,
И желтые чулки, и улыбаться,
И сэра Тоби презирать, и слуг?
Зачем, когда, надеждой окрыленный,
Исполнил я все ваши повеленья,
Вы заперли меня в кромешной тьме,
Священника прислали и меня
На посмеянье отдали? Скажите,
Зачем понадобилось это вам?

Увы, Мальволио, но этот почерк
Не мой, хотя и очень схож с моим;
Письмо написано рукой Марии.
Она-то и сказала мне о том,
Что ты безумен. Вдруг приходишь ты.
Одетый, как указано в записке,
Все время улыбаешься... Послушай,
С тобой сыграли очень злую шутку,
Но мы узнаем имена виновных,
И будешь ты судьею и истцом
В своем же деле.

Госпожа моя,
Дозвольте мне покаяться - в надежде,
Что брань, и препирательства, и ссоры
Не запятнают праздничных часов,
Которым я свидетель. Эту шутку
Придумали мы вместе с вашим дядей,
Чтоб наказать Мальволио за спесь.
Письмо по приказанью сэра Тоби
Своей рукой Мария написала, -
За это Тоби обвенчался с ней.
В ответ на эту каверзу смешную
Мальволио не должен был бы злиться,
Особенно же если честно взвесить
Взаимные обиды.

В какую западню попал бедняга!

Итак, "одни рождаются великими, другие достигают величия, к третьим оно
приходит". Сударь, я принимал участие в этой интерлюдии - играл роль некоего
сэра Топаса, но это не суть важно. "Клянусь небом, шут, я не помешанный!"
Помните, сударь? "И чего вы, сударыня, смеетесь шуткам этого пустоголового
мерзавца? Когда вы не улыбаетесь, он и двух слов связать не может". Вот
так-то круговорот времен несет с собой отмщение.

Мальволио

Я рассчитаюсь с вашей низкой сворой!
(Уходит.)

Он в самом деле оскорблен жестоко.

Догнать его и к мировой склонить.
Он должен рассказать о капитане,
А там блаженные настанут дни,
И свяжут нас торжественные узы. -
Сестра моя, до той поры мы будем
У вас в гостях. - Цезарио, пойдем.
В наряде этом для меня вы мальчик.
Потом передо мной предстанет дева, -
Моей души любовь и королева.

Все, кроме шута, уходят.

Шут
(поет)

Когда я был и глуп и мал -
И дождь, и град, и ветер, -
Я всех смешил и развлекал,
А дождь лил каждый вечер.
Когда я достиг разумных лет -
И дождь, и град, и ветер, -
Наделал соседям я много бед,
А дождь лил каждый вечер.
Когда я ввел жену в свой дом -
И дождь, и град, и ветер, -
Пошло все в доме кувырком,
А дождь лил каждый вечер.
Когда я стал и стар и хил -
И дождь, и град, и ветер, -
Я эль с утра до ночи пил,
А дождь лил каждый вечер.
Был создан мир бог весть когда -
И дождь, и град, и ветер, -
Но мы сюда вас ждем, господа,
И смешить хотим каждый вечер.

(Уходит.)

    "ДВЕНАДЦАТАЯ НОЧЬ, ИЛИ ЧТО УГОДНО"

Сохранились сведения, что эта комедия игралась в 1602 году в
юридической корпорации Мидл-Темпль. Из этого не следует, однако, что она
была новой пьесой. Э. К. Чемберс датирует ее 1599-1600 годами. В последнее
время все чаще высказывают мнение, что имя одного из главных героев было
дано Шекспиром в честь итальянца Орсино, герцога Браччиано, посетившего
Лондон в 1600-1601 годах. Таким образом, мнения сходятся на том, что комедию
следует отнести к 1600 году. При этом ее считают последней из жизнерадостных
комедий великого драматурга.
При жизни Шекспира комедия в печати не появлялась и впервые была
опубликована в фолио 1623 года. Основная линия действия (Оливия - Орсино -
Виола) заимствована из книги Барнеби Рича "Прощание с военной профессией"
(1581), но сюжет имел долгую историю до Рича: сначала он появился в
итальянской комедии "Перепутанные" (1531), затем в одной из новелл Банделло
(1554), от него перешел к французу Бельфоре и уже отсюда попал в Англию. Но
заимствованной была только романтическая линия сюжета. Мальволио, сэр Тоби
Белч, Мария, сэр Эндрю Эгьючик - создания Шекспира. Впрочем, и вся
романтическая история тоже по-своему осмыслена Шекспиром.
Название является случайным. Двенадцатая ночь после рождества была
концом зимних праздников, и она отмечалась особенно бурным весельем. К
такому случаю и была приурочена комедия, для которой Шекспир не искал
названия, предложив публике считать ее "чем угодно". Критика, однако,
приписала названию более значительный смысл. Двенадцатая ночь рождественских
праздников была как бы прощанием с весельем. Если верить принятой хронологии
творчества Шекспира, то его комедия оказалась "прощанием с веселостью" и для
самого драматурга. После "Двенадцатой ночи" появляются "мрачные комедии" и
великие трагедии Шекспира, ни одной веселой комедии он уже больше не
создаст.
Итак, Шекспир прощается с веселостью. Кажется, он и в самом деле
исчерпал все источники комизма и теперь, создавая эту комедию, повторяет в
новой комбинации многое из того, с чем мы уже встречались в его прежних
произведениях. Комическая путаница из-за сходства близнецов составляла
основу сюжета его первой "Комедии ошибок". Девушка, переодетая в мужской
наряд, была в "Двух веронцах", "Венецианском купце" и "Как вам это
понравится". Такой персонаж как сэр Тоби Белч сродни Фальстафу, а Эндрю
Эгьючик - Слендеру из "Виндзорских насмешниц".
Новым вариантом старого комедийного мотива Шекспира является и тема
обманчивости чувств, играющая такую важную роль в "Двенадцатой ночи". Первый
намек на это был в "Комедии ошибок", где мы видели Люциану, ошеломленную
тем, что Антифол Сиракузский, которого она принимает за его брата,
объясняется ей в любви. Еще более развит мотив обманчивости чувств в "Сне в
летнюю ночь": здесь Елена, сначала отвергнутая своим возлюбленным, потом
сама отворачивается от него под воздействием колдовских чар. Но самым ярким
проявлением ослепленности под влиянием любовных чар был, конечно, знаменитый
эпизод, в котором царица эльфов Титания ласкает ткача Основу, украшенного
ослиной головой. В "Двенадцатой ночи" обман чувств характерен для Орсино и
Оливии.
Наконец, как и в ряде других комедий, действие "Двенадцатой ночи"
происходит в обстановке несколько нереальной. Чувства героев являются вполне
земными, и сами они - существа из плоти и крови, но мир, в котором они
живут, - это сказочная для англичан шекспировского времени Иллирия. Красивое
название страны, расположенной на восточном побережье Адриатического моря,
звучало тогда так же Экзотично, как теперь. Весть об этом далеком крае
донесли до Англии моряки, прибывавшие в Лондон со всех концов света. Шекспир
любил выбирать для своих Комедий сказочные, экзотические места действия.
Иллирия, Сицилця, Богемия - эти названия звучали для публики шекспировского
театра романтически, и для романтических историй он выбирал страны с такими
загадочно заманчивыми названиями.
Нужно было это и для данной комедии, для веселой романтической сказки,
которую хотел поведать публике Шекспир. Ведь его "Двенадцатая ночь"
изображает то, что не часто случается в жизни, и если бывает, то только там,
где происходит действие всех сказок, а оно, как правило, там, куда мы
никогда не попадем.
В прекрасной Иллирии живут даже более беззаботно, чем в Арденнском
лесу. Здесь не трудятся, не воюют и только иногда охотятся. Главное же
занятие населения - любовь и развлечения. Этим занимаются все - от герцога
до слуг. Правитель этой сказочной страны делами своего государства не
озабочен. У Орсино более важное занятие: он влюблен и услаждает душу мечтами
о своей прекрасной возлюбленной, слушая музыку.
В эту страну любви и веселых шуток попадает юная Виола сразу же после
кораблекрушения, во время которого она потеряла единственного близкого
человека, брата Себастьяна, как две капли воды похожего на нее лицом. И
стоит ей оказаться на берегу Иллирии, как ее сразу охватывает особая
атмосфера этой сказочной страны. Отважная девушка любит приключения, и раз
судьба забросила ее сюда, она готова пойти навстречу любым неожиданностям.
Переодевшись в мужское платье, она поступает музыкантом ко двору герцога. Ее
маскарад - и средство самозащиты, обычное в те времена, когда женщина должна
была скрывать свою слабость, и проявление свойственного героине авантюризма,
и своего рода "розыгрыш", шутка, породившая неожиданные для нее осложнения.
И, конечно же, она сразу влюбляется, не только потому, что молода, но и
потому, что попала в атмосферу двора, напоенного мечтаниями Орсино о
прекрасной любви. В него она и влюбляется, и эта любовь оказывается для нее
источником мучительных переживаний.
Прелесть ее юной музыкальной души мгновенно завоевывает Виоле нежное
расположение Орсино, чувствующего, что из всех окружающих его паж Цезарио,
как назвала себя Виола, лучше всего способен понять его чувства. Но для
герцога она - мужчина, и, хотя ренессансные нравы поощряли платоническую
страсть между людьми одного пола, о чем свидетельствуют "Сонеты" самого же
Шекспира, Виола жаждет любви иной. Но ей присуща самоотверженность. Ее
любовь не эгоистична. Для нее будет горьким счастьем, если она сумеет
добиться расположения к Орсино со стороны любимой им Оливии. Хотя аналогия
не является полной, но строй чувств Виолы находит некоторое соответствие в
тех же "Сонетах" Шекспира, лирический герой которых тоже испытал горькое
удовлетворение в том, что два прекрасных существа, дорогих для него,
полюбили друг друга. Так или иначе. Виола самоотверженно борется за то,
чтобы Оливия ответила на чувство Орсино взаимностью. Она умеет так красиво
говорить о любви, что добивается неожиданного результата: Оливия влюбляется
в переодетую девушку. И здесь начинается комедия обманчивости чувств,
которую так любил изображать Шекспир.
Из трех романтических героев комедии Виола единственная обладает не
только горячим сердцем, но и ясным умом. Ей одной видна и вся запутанность
ситуации, возникшей из-за ее переодевания. Она принадлежит к числу тех
шекспировских героинь, чья прекрасная женственность сочетается с
устойчивостью чувств, беспредельной верностью, глубиной сердечных
переживаний.
Орсино обладает иным душевным складом. Он, как и Ромео до встречи с
Джульеттой, не столько любит предмет своих воздыхании, сколько влюблен в
любовь. Его молодая душа открылась для большого чувства, но его любовь - это
как бы любование красотой переживаний, связанных с этим чувством. Недаром
ему так нужна музыка. Она и питает и успокаивает его взволнованные эмоции.
Чувства его тонки, и прежние мужественные развлечения, вроде охоты, теперь
не доставляют ему удовольствия. Общение с Цезарио дает ему гораздо больше,
ибо в нежной душе пажа он находит созвучие своим переживаниям. Он даже сам
не сознает, насколько важна для него эта дружба. Когда в финале комедии
оказывается, что Цеэарио - девушка, Орсино не приходится перестраивать свое
отношение к этому юному существу, которое он уже раньше полюбил за то, что
оно так хорошо понимало его чувства. Поэтому для него открытие подлинной
личности Виолы является радостью, и он мгновенно отдает ей всю свою жаждущую
взаимности любовь.
Если вся жизнь Орсино проходит в ожидании большой любви, способной
заполнить его сердце, то с Оливией мы знакомимся тогда, когда она, вопреки
природе, решила отказать себе во всех радостях жизни. Пережив большое горе,
утрату отца и брата, Оливия хотела уйти от суеты мира, закрыть доступ
привязанностям, лишение которых причиняет страдание. Но душой она молода и,
подобно Орсино и Виоле, тоже созрела для любви. Ее решимости вести
отшельнический образ жизни не хватает надолго. Как только появляется
Цезарио, в ней пробуждается сначала любопытство, а затем страсть. Натура
волевая, она готова теперь презреть все и обязательную женскую скромность, и
неравенство положения (Цезарио, хотя "он" и дворянин, все же ниже ее по
званию). И теперь она добивается взаимности с той энергией, какую
Виола-Цезарио проявляла для того, чтобы завоевать ее сердце для Орсино.
Мы смеемся, наблюдая перипетии этой забавной истории, но каким чистым и
прекрасным является этот смех! Нам известно, что Оливия ошибается, но
смеемся мы не над ней, а над причудами юных сердец, ослепленных избытком
кипящих в них чувств. Чувства эти прекрасны и благородны. В них проявляются
лучшие душевные способности человека, но и это лучшее, оказывается, может
поставить в смешное положение того, кто лишен возможности узнать, что
представляет собой тот или та, на кого направлено сердечное чувство.
С Оливией происходит примерно то же, что и с Орсино в конце комедии.
Встретив брата Виолы, Себастьяна, она принимает его за полюбившегося ей пажа
и, дойдя до предела страсти, предлагает ему немедленно венчаться. Случай
свел ее сначала с Виолой, душевные качества которой увлекли воображение юной

Уильям Шекспир - великий английский драматург, настоящий реформатор в таких областях, как литература и театр. что он и его творчество очень известно во всём мире, о его личности мы знаем очень и очень мало.

Это не мешает его произведениям быть самыми цитируемыми в мире, после Библии, конечно. Цитаты Шекспира стали поистине народными, их применяют даже те, кто возможно, и не читал само произведение. В наследии драматурга больше десяти комедийных пьес. Всем известны комедии "Сон в летнюю ночь", Венецианский купец", "Много шума из ничего", "Укрощение строптивой" и другие. Несмотря на то что все шекспировские комедии не похожи друг на друга, есть в них и что-то общее. Все они наполнены безудержным весельем, которое иногда переплетается с грустью. А еще в них незаурядные, жизнелюбивые герои.

Романтическая сказка о чудесной стране любви

Одной из самых весёлых и жизнерадостных комедий Шекспира является комедия "Двенадцатаяночь".Пьеса, которую так и хочется назвать прекрасной романтической сказкой, рассказывающей о необычайной стране Иллирии, стране, где царит веселье и любовь. Драматург показывает зрителю страну, в которой герой ищет любовь, и он непременно её найдёт, хотя иногда совершенно не там, где её искал. Эта комедия является одной из самых весёлых его пьес, которая наполнена разнообразными шутками и оптимизмом. "Двенадцатая ночь" Уильяма Шекспира - это блистательное, изысканное произведение, которое автор построил на точных афоризмах, на игре не только слов, но также игре ума. Счастье героев шекспировской пьесы совсем рядом, они даже не ожидают, что оно за ближайшим поворотом. Родных, о встрече с которыми они даже не надеются, они увидят тоже очень скоро. И это всё так приятно и так неожиданно. Вот основное краткое содержание. "Двенадцатая ночь" - Шекспир здесь, как всегда великолепный и необычайно остроумный.

О комедии Уильяма Шекспира "Двенадцатая ночь, или Что угодно"

В центре шекспировской пьесы "Двенадцатая ночь" мы видим любовные чувства, которые показаны естественным природным началом со своей прихотливостью и субъективностью. Цитаты Шекспира прекрасно подчёркивают такое отношение к любви. Такие чувства присущи только свободным натурам, какими являются главные герои произведения. Когда это сильное чувство любви сталкивается с различными неблагоприятными обстоятельствами, происходит конфликт. Но как же комедия без комических эффектов? Они достигаются драматургом тем, как он изображает различные препятствия, которые возникают на пути влюблённых главных героев. Ведь эти преграды на самом деле иллюзорные. Всё действие этой сопровождает потрясающее напряжение, которое не покидает нас до самой кульминации, что оказывается не менее яркой. Это чётко видно, даже если читать краткое содержание ("Двенадцатая ночь", Шекспир).

Действующие персонажи

Все события этой известной шекспировской комедии будут происходить в сказочной стране Иллирии, вблизи морского берега. Чтобы разобраться в происходящем, необходимо сначала познакомиться с главными действующими лицами пьесы. Шекспир "Двенадцатая ночь", главные герои:

Девушка Виола, которая выдаёт себя за пажа Цезарио;

Герцог Иллирии Орсино;

Юная графиня Оливия;

Брат-близнец Виолы Себастьян;

Друг Виолы и Себастьяна, капитан корабля Антонио;

Дядя Оливии сэр Тоби Белч;

Воздыхатель Оливии и компаньон её дяди, сэр Эндрю Эгьючик.

Также в комедии действуют такие персонажи, как приближённые герцога Курио и Валентин, слуги Оливии Фесте и Фабиан, камеристка Мария.

Тема, события, главные герои

Основная идея "Двенадцатой ночи" раскрывается талантливым драматургом через извечную тему любви и состоит в ценности человека, самого по себе, не учитывая его титул, или богатство. На первом месте стоит его душа, моральные качества. Давайте всё же рассмотрим краткое содержание. "Двенадцатая ночь", Шекспир. События комедии будут развиваться, исходя из ситуации, которая показана в экспозиции. Главная героиня по имени Виола во время одного из морских путешествий потеряла любимого брата, о чём рассказывает капитану. Другая героиня "Двенадцатой ночи" Шекспира - юная графиня Оливия, которая пребывает в трауре. Она скорбит о кончине своёго брата и отца, поэтому живёт затворницей. За ней ухаживает герцог Орсино, которому просто хочется быть влюблённым. Подходящей кандидатурой в его окружении оказывается прекрасная Оливия. Он выдумал себе эту любовь, но ничего не делает, чтобы лично объясниться в своих чувствах. Он не ищет встреч с молодой графиней, а посылает к ней своих придворных.

Завязка сюжета

Именно с завязкой сюжета в комедии начнутся различные недоразумения, которые часто будут выглядеть забавно, отчасти смешно. Когда Виола принимает странное решение - пойти на службу к герцогу. Но служить к Орсино она поступает не как Виола, а как Цезарио. С этого момента всё перепуталось, у каждого появляется новый объект любви. Итак, Виола влюбляется в того, у кого она служит. Но как открыться герцогу? Это невозможно. Сама же Виола очень понравилась юной Оливии, которая начинает испытывать к пажу Цезарио искренние чувства.

Но на них Виола в роли Цезарио, конечно же, не может ответить. Ещё в результате этих событий вспыхивает ревность сэра Эндрю, который вызывает юного Цезарио на дуэль. Развязка в комедии наступит только тогда, когда будет раскрыта тайна Цезарио. Это произойдёт с появлением Себастьяна, брата-близнеца Виолы. Только тогда страдания переодетой девушки смогут закончиться (читайте краткое содержание, "Двенадцатая ночь" Шекспир).

Характеристика женских образов комедии Шекспира "Двенадцатая ночь"

Женские образы, изображённые Шекспиром в "Двенадцатой ночи", решительные и активные, они более великодушные и благородные, чем мужчины.

Несмотря на то что монолог Виолы ("Двенадцатая ночь", Уильям Шекспир) подчёркивает: "О, как мы слабы женщины, увы..." У них больше положительных качеств, чем у мужских персонажей. Самым ярким образом в этом смысле является образ главной героини Виолы. Он как нельзя лучше показывает человека эпохи Ренессанса. Виола красивая, образованная и прекрасно воспитанная девушка, которая к тому же предприимчивая, деятельная и смелая. Её с уверенностью можно назвать хозяйкой своей жизни, она легко располагает людей к себе. А оказавшись в незнакомой обстановке, быстро осваивается, смело действует и очаровывает всех, кто находится с ней рядом.

Достойна многих похвал также графиня Оливия. Она решительная, а ещё честная. Живёт велением сердца, поэтому ни минутку не сомневается, выбирая незнакомо юношу, к которому питает глубокие чувства вместо брачных уз по расчёту.

Даже Мария, камеристка графини, может дать отпор и постоять сама за себя, если это необходимо. Она смелая, изобретательная, весьма острая на язык.

Их особенности

Продолжаем дальше рассматривать произведение, которое написал Уильям Шекспир. "Двенадцатая ночь" - это комедия, которая ярко показывает равноценность женщин и мужчин. Каждый из мужских образов, представленных в произведении драматурга, воплощает в себе одну из черт женского характера.

Герцог Орсино с чисто итальянским темпераментом. Он очень властолюбив, поэтому не терпит отказа. Несмотря на такие особенности поведения, назвать его злопамятным или эгоистичным весьма сложно. По своей сущности он всё-таки великодушный. Узнав о симпатии графини к пажу, сначала Орсино не считается с её чувствами. Он ревнует, мстит, но, получив отказ, сразу же отступает.

У сэра Тоби также немало негативных качеств: он несерьёзный и ненадёжный, любит застолья и терпеть не может любых обязанностей. Не удивительно, что в своём солидном возрасте он всё ещё холостяк. Но любовь делает и его более привлекательным.

Что же касается Себастьяна, то это позитивный персонаж со всех возможных сторон. Он очень красив, но также честен и отважен. Не удивительно, что именно его предпочла Оливия, а не властолюбивого герцога. Образ Себастьяна - это образ своеобразного "прекрасного принца", воплощение рыцарской чести и доблести.

Изображение любовных чувств в комедии У. Шекспира "Двенадцатая ночь, или Что угодно"

Любовь в шекспировских произведених, в частности в комедии "Двенадцатая ночь" - одна из основынх тем, через которую автор утверждает основную гуманистическую идею. Но изображённая им любовь является неким прихотливым чувством в разнообразных вариантах. Чаще всего оно возникает неожиданно, даже внезапно. У шекспировской любви много ипостасей, в зависимости от влюблённого героя. Ведь все они любят не одинаково, а по-своему. Драматург показывает каждого человека, как личность, индивидуальность, которым свойственны не похожие на других личные переживания.

Любовные отношения на примере влюблённых пар из комедии "Двенадцатая ночь"

У герцога Орсини к Оливии любовь придуманная. Когда он узнаёт в Цезарио влюблённую в него Виолу, решает сразу жениться на ней. Что, с одной стороны, может показаться скороспешным, но, учитывая, насколько хорошо герцог уже знал Цезарио, его поступок не выглядит легкомысленно.

Внезапно вспыхнула любовь Оливии к простому пажу. Но ей не важен ни социальный статус избранника, ни его материальное положение. Она действует и добивается взаимности. Себастьяно, которого принимают за Цезарио, считает любовь графини подарком судьбы, сразу отвечая ей взаимностью.

Ещё одна пара влюблённых - это сэр Тоби и Мария. Для дворянина Тоби Бэлча не имеет никакого значения тот факт, что Мария простая служанка. Социальное положение не играет роли ни для кого из влюблённых героев.

Похожие статьи